Isnin, 11 April 2011

PENULIS India pun tak faham lagi Interlok?


SEJAK awal isu dan konflik antara segelintir orang India dengan novel Interlok, saya tertanya-tanya di mana salahnya perkataan ‘pariah’ dalam novel itu.  Dalam akhbar Siasah 1-7 April 2011 yang lalu dimuat wawancara pengarang dengan Uthaya Shankar SB yang juga anggota panel bebas membuat penilaian terhadap novel itu.  Untuk pengetahuan Uthaya adalah seorang penulis karya kreatif dalam Bahasa Melayu dan juga Exco Pemuda MIC.

Saya terkejut membaca kenyataan Uthaya dalam Siasah.   Dia asalnya dimaklumkan oleh seorang ibu murid mengenai ‘novel Interlok yang memanggil kaum India sebagai pariah’.  Uthaya kemudian membaca novel edisi pelajar dan beliau mengesahkan apa yang difahami oleh seorang ibu tadi.  Hal ini bermakna Uthaya sama pendapat bahawa penulis novel itu, Abdullah Hussein telah memanggil kaum India dalam novel itu sebagai paria.

Sesiapa pun yang membaca Interlok sama edisi asal dahulu atau edisi pelajar tidak akan menemukan Abdullah Hussein memanggil kaum India sebagai pariah.  Apa yang berlaku ialah, pengarang novel itu menceritakan adat berkasta dalam masyarakat India, yang salah satunya ialah berkasta pariah.  Abdullah menggambarkan betapa gembiranya kaum India yang tiba di Pulau Pinang kerana tidak diikat dengat adat kasta yang ketat. Jika di India mereka yang berkasta pariah tidak boleh menyentuh tangan orang berkasta tinggi sekalipun untuk membayar wang dalam urusan jual beli, di Pulau Pinang mereka tidak terikat dengan adat itu.

Bandingkanlah ayat-ayat yang saya gambarkan di bawah.
Satu:  Kaum India itu bekerja di ladang kelapa.
Dua: Kaum pariah itu bekerja di ladang kelapa.

Bolehkah mereka yang mendakwa Abdullah Hussein menghina kaum India memberikan contoh yang Sasterawan Negara itu telah menulis seperti ayat kedua itu dalam novelnya?

Tiada ulasan:

Catat Ulasan